SSブログ

バレンタインは英語でどう説明するのか? 

バレンタインを英語で説明する必要があるのか? 

外国人には説明はいらないと思っている人も多いと思いますが、実は日本のバレンタインは日本独特の習慣です

バレンタインは各国で微妙に違っていたりしますから世界中でチョコレートが女性から男性に贈られている訳ではないのです。

そこで日本のバレンタインを英語でどう説明したら良いのか調べてみました。

最近のチョコレートの贈り方にも触れた説明が見つかりましたのでそれを訳してみます。

英語の勉強にもなりますし、文化の違いを知ることにもなります。

まず国外のバレンタインを知る


多くの諸外国では日本のように女性から男性への告白と言う様な決まりはなく、男女関係なく好きな人に思いを告白する日と認識されています。

例えば

・アメリカでは

バレンタインデーは恋人に思いを告白するよりもお世話になった人に対して愛を贈るという感覚です。

なので、チョコレートではなくメッセージカードなどを贈る方が習慣として定着しています。

恋人への告白は男女関係なく、花束などを贈ったりします。

英語でよく贈られるメッセージは

Happy Valentine's Day!
 ハッピーバレンタインデー!

You’re my Valentine.
 あなたは私の大切な人です。

Be my Valentine!
 私の特別な人になって!

恋人の間、或いは告白の時はこんな言い回しになるのですね。

この場合、Valentineは「愛する人、特別な人、大切な人」の意味です。

・イタリアでは

バレンタインデーに婚約を縁起が良いと考えられていて、大規模なイベントなどが行われていたようですが、最近は下火になっています。

世界ではそれぞれに捉え方が違うので日本のバレンタインは少し奇異に映るかもしれないですね。

むしろお菓子メーカーの祭典のように映るでしょうし、事実そうなのです。

では、日本のバレンタインを説明する英語の文章を見て行きましょう。

スポンサードリンク


日本のバレンタインを英語で説明する



この文章はhttp://japanesefood.about.com/のサイトに掲載されていたものです。

英語のサイトなので翻訳をつけてみました。

英語の原文


On Valentine's Day, it's common for Japanese women to give chocolates to men.
Women are encouraged to express love to men by giving chocolates and other gifts.
Chocolates are often given to male co-workers, bosses, friends, family members, and so on.
Men give various gifts to women on March 14 called White Day.
It's said that this tradition started as a marketing tool for chocolate companies in Japan.


Chocolate given to co-workers and bosses are usually considered giri-choco.
Women tend to give special gifts with chocolates to those men whom they love.
Chocolates given to a special man from a woman is called "honmei (prospective winner)-choco."
In recent years, many Japanese young women exchange chocolate gifts with their female friends.
These chocolates are called "tomo (friend) choco."


Grocery stores, department stores, and convenience stores around the country sell many different kinds of domestic and imported chocolates.
It's said that more than half of the chocolates sold in a year is sold around Valentine's Day in Japan.

日本語訳


日本では、バレンタインデーに女性が男性にチョコレートを贈るのが一般的です。
女性はチョコレートや他のプレゼントを男性に贈ることで愛を告白します。
チョコレートはしばしば男性の同僚や上司、友達家族などに贈られます。
男性は3月14日のホワイトデーに様々なプレゼントを女子に贈ります。
この習慣は日本のチョコレートメーカーが販売促進のために始めたといわれています。


同僚や上司に贈られるチョコレートは大抵は義理チョコです。
女性は愛している男性にはチョコレートと一緒に特別なプレゼントを贈る傾向にあります。
女性から特別な男性に贈られるチョコレートは本命チョコと呼ばれます。
最近では、若い女性の多くが女友達とチョコレートを交換します。
そのチョコレートは友チョコと呼ばれます。


日本のスーパーやデパート、コンビニエンスストアーでは国産や輸入の様々な種類のチョコレートが売られます。
日本では一年のチョコレートの売り上げの半分以上がバレンタインデーの時期に売られるといわれています。


訳しやすいように、3つに分けてみました。

バレンタイン=チョコレートという習慣は日本だけなので、この部分を説明しないと外国の人は混乱します。

以前はチョコには義理チョコと、本命チョコの2種類でしたが、ここ数年盛んになっている友チョコも加えるとより分かり易いでしょう。

最近のチョコレートを贈りあう傾向は日頃お世話になっている人への気持ちを表すアメリカに近づいているようにも思えます。

海外の友達やSNSでつながった人に日本のバレンタインを説明する時の参考にしてみてください。

合わせて読みたい記事
巻き肩を直す筋トレ 肩幅が狭くなる!?
3月 4月 春の時候の挨拶 お礼状やビジネスで
保育園の卒園式での謝辞 困った時の例文
ゴールデンウィーク2015の穴場 神奈川のBBQ施設

スポンサードリンク


nice!(8)  コメント(0)  トラックバック(0)  [編集]
共通テーマ:地域

nice! 8

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました
Copyright © メインデスクのよろずお役立ちれぽーと All Rights Reserved.
当サイトのテキスト・画像等すべての転載転用、商用販売を固く禁じます
クレジットカードを作成する際の本人確認

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。